» » » Курсовая работа: Культурологический аспект перевода,

Курсовая работа: Культурологический аспект перевода,

Курсовая работа: Культурологический аспект перевода, казакша Курсовая работа: Культурологический аспект перевода, на казахском языке
Содержание

I. Введение……………………………………………………………….3
II. Основная часть…………………………………………….…………...6
2.1 Глава I. Перевод и культура. Язык как важнейшая часть культуры………………………………………..………………………….6
2.2 Глава II. Культурологические тенденции в современной практике перевода…………………………………………………………………..14
2.3 Глава III. Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта иноязычного текста………………………………………………25
III. Заключение……………………………………………………………..30
Список используемой литературы………………………………………..31
Приложение

Введение
Курсовая работа посвящена культурологическому аспекту перевода.
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Раньше, в русских переводческих школах аспекты перевода, имеющие отношение к культуре, рассматривались лишь в связи с анализом специфики литературных текстов. Их рассмот¬рение связывались, как правило, с проблемой, которой советская наука о переводе всегда уделяла особое внимание − проблемой переводимости. Культурологический "парадокс перевода", обус¬ловленный необходимостью, с одной стороны, создать текст, от¬вечающий нормам культуры языка перевода и доступный для вос¬приятия носителями этой культуры, а с другой стороны, сохранить в этом тексте специфические инокультурные черты, трактуется обычно как дилемма − или показать специфику и впасть в эк¬зотику или сохранить привычность и утратить специфику, заме¬нив ее спецификой одного из стилей того языка, на который де¬лается перевод.
В полном соответствии с принципом переводимости советская и русская школы перевода отстаивают точку зрения, согласно которой эта дилемма разрешима. Аргументируется это тем, что национальная окраска произведения художественной литературы отнюдь не сво¬дится к каким-либо отдельным формальным его особенностям (лексическим, таким, как диалектные или специфические жаргон¬ные слова, или грамматическим), а всегда затрагивает целую со¬вокупность черт. Литературный текст обладает национальной ок-раской как некое целое: она связана как с его языком, так и с об¬разами, с сюжетными особенностями. Отсюда делается заключе¬ние, что, в принципе, всегда имеется возможность использования различных компенсаций, внесения адекватных замен, чтобы дос¬тигнуть желаемого эффекта и в отношении передачи националь¬ной окраски художественного произведения. Таким образом, вы¬вод о принципиальной возможности передать национальную спе-цифику текста, как решение частной проблемы переводимости, получает в советской и русской школах перевода свое обоснование на основе понимания текста как целого, некой системы, общий эффект и со¬держание которой могут быть воссозданы с помощью других элементов − средствами другого языка и культуры.
Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода.
Практическая значимость: результаты данной работы можно использовать в курсе лекций по теории и практике перевода, в различных спецкурсах, например, при изучении детской литературы страны изучаемого языка.
Методологической базой исследования являются работы Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., Фёдорова А.В., Сорокина Ю.А., Гальперина И. Р.
Цель исследования − показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода.
Предмет исследования: стратегии, применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.
Основные задачи сводятся к следующему:
1. изучить теоретическую литературу по данной проблеме;
2. рассмотреть язык как один из важнейших составляющих национальной культуры;
3. описать культурологические тенденции в современной практике перевода.
Структура курсовой работы
В первой главе говорится о проблеме взаимоотношения языка и культуры и делается вывод о том, что язык как орудие вербальной коммуникации является важ¬нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун-кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ¬ствующего языкового (или этнического) коллектива.
Во второй главе излагаются тенденции развития послевоенной отечественной науки о переводе и делается акцент на возросшую роль культурологического аспекта перевода, говорится о современной практике перевода.
В третьей главе говорится о том, что культурологический аспект переводоведения включает изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и литературы, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, влияние на стратегии переводчика и пр.).
Глава I
ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА
2.2 Язык как важнейшая часть культуры
Проблема взаимоотношения языка и культуры традицион¬но включалась в сферу интересов языковедов. Однако в после¬дние десятилетия понятие «культура» приобретает все более ши¬рокую интерпретацию. На смену понимания культуры как сово¬купности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценнос¬ти, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни — сло¬вом, все стороны его бытия и сознания. Такое понимание куль¬туры, естественно, включает в нее язык и все другие аспекты вер¬бальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.
В теоретическом плане новая трактовка понятия «культу¬ра» получила дальнейшее развитие в двух направлениях. С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как важная часть глобальной науки о человеке. С другой стороны, традиционная проблема «язык и культура» приобрела новую значимость и масштабность. [1.56]
Язык как орудие вербальной коммуникации является важ¬нейшей частью культуры, и все особенности его структуры и фун¬кционирования могут считаться проявлениями культуры соответ¬ствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако сле¬дует учитывать сложный и опосредованный характер связи язы¬ка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в оп¬ределенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно язы¬ковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов (других элементов культуры), но и по своим внутрен¬ним законам, определяющим существование когнитивных и язы¬ковых систем как целостных образований. [2.35]
Для исследования закономерностей переводческой дея¬тельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уров¬нях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.
Легко демонстрируется социально-культурная детермини¬рованность словарного состава языка. Речь идет не только о том, что количество наименований в определенной сфере деятельно¬сти прямо зависит от степени общественной значимости этой сферы. Традиционно в качестве примера такой зависимости упо¬минается большое число названий разных видов снега у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентин¬ских пастухов. Однако не меньший интерес представляют факты отражения в значении и употреблении лексических единиц свое¬образия осмысления представителями данной культуры окружа¬ющего мира. Так, для англичанина глаза, зубы и язык восприни¬маются как непосредственно расположенные в голове (eyes in the head, teeth in the head, tongue in the head). В английской культуре особое значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие основ¬ной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и конец утра (morning), которое длится с полуночи, частично перекрывая и темное (night) и светлое (day) время суток. К этой точке привязан и особый прием пищи — «lunch», в отличие от глав¬ного приёма пищи — «dinner», который едят в середине или в конце дня. После главной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), как бы вторая половина дня, которая длится до за¬ката солнца (before sunset or nightfall). Ho «nightfall» — это, ведь, наступление ночи (или, точнее, темноты), первую часть которой, видимо, составляет «evening», поскольку она же может называть¬ся «night». Английский чай (tea) подается ближе к вече¬ру или в конце второй половины дня (in the late afternoon), но есть еще «supper», который едят вечером (если «dinner» съели в сере¬дине дня) или поздно ночью. В целом, образуется своеобразная картина суток, характерная для английской культуры. [3.67]
Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на способах описания типичных ситуаций. Например, для пред¬ставителей английской культуры свойственно включать в чув¬ственные восприятия воспринимающего субъекта (ср. русское «Вдруг послышался шум» и английский перевод «Suddenly we heard noise»).
Решающую роль играют социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых невозможна интерпретация речевых высказы¬ваний. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие условия жизни и обычаи представителей определенной культуры. В анг¬лийских домах спальни часто располагаются на втором этаже, и поэтому фраза «It's late I'll go up» легко истолковывается как на¬мерение говорящего отправиться спать. Когда американец сообщает, что он хочет купить «a three bedroom apartment», его сооб¬щение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стра¬не, кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет о четырёхкомнатной квартире. В каждой культуре существуют свои способы предотвращения не¬желательного развития событий: «This appointment will make or break me, so keep your fingers crossed, please.» — Эта встреча решит мою судьбу, так что ругай меня, пожалуйста. [4.15]
Изучение культурной обусловленности разных сторон вер¬бальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения. Переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя культурами. Следует учитывать, что наряду с уни-кальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некото¬рых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в воз¬можности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литера¬торами, философами и другими деятелями культуры. В языкоз¬нании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза Се¬пира-Уорфа». [5.25]
Эта концепция, которую часто называют гипотезой линг¬вистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ позна¬ния внешнего мира. Характер познания действительности зави¬сит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди чле¬нят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объектив¬ного, общечеловеческого характера: сходные явления складыва¬ются в разные картины из-за различий в мышлении, навязывае¬мых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопо¬нимание между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально невозможно: языки воздвигают между мышлением людей разной культуры непреодолимый ба-рьер. [6.33]
Каждый язык создает своеоб¬разную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура языка, дей¬ствительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом выражаемые мыс¬ли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и то, что языковая форма высказыва¬ния не определяет однозначно содержание высказывания, выво¬димое на основе интерпретации значений составляющих его еди¬ниц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального смысла. Один и тот же смысл может быть выведен из разных язы¬ковых структур, и, наоборот, одна и та же структура может слу¬жить основой для формирования и понимания различных сооб¬щений. Таким образом, зависимость выраженных мыслей от спо¬соба их языкового выражения оказывается относительной и ог¬раниченной. Говорящие могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Копер-ником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вра¬щаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время обращает к сол¬нцу ту часть своей поверхности, где он находится. Способ выра¬жения этой мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мирозда¬ния, но никак не предопределяет мышление современного чело¬века. [7.17]
Не препятствуют языковые барьеры и контактам между культурами. В условиях взаимосвязи и взаимозависимости совре¬менного мира различные культуры не изолированы друг от дру¬га, а постоянно контактируют и взаимодействуют. Представите¬ли одной культуры сталкиваются с особенностями других куль¬тур при непосредственном общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами или получают соответствующую информацию устно или письменно с экрана, с газетных страниц, из литературных произведений и иных источников. Одним из та¬ких источников, получившим широкое распространение в совре¬менном мире, являются переводы. Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, переводы способствуют взаимопониманию и взаимоуважению, обогащают культуру каждого народа, вносят большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники. [8.44]
Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие нацио¬нальные языки и культуры формировались под влиянием пере¬водов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Пере¬воды религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский язык), выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской пись¬менности и литературы. [9.52]
В рамках разных культур на разных этапах развития к пере¬водам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требова¬ниям должен был удовлетворять не только выбор текстов для пе¬ревода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определяться характером переводимых текстов или теоретическими установками самих переводчиков. Так, перевод¬чики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каж¬дой букве священного оригинала, стремились к максимально бук¬вальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка перевода. Напротив, многие переводчики художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающи¬еся русские переводчики Карамзин Н.М. и Жуковский В.А. создавали бле¬стящие образцы вольного перевода, а Вяземский П.А., Гнедич П.П. и Фет А.А. упорно отстаивали необходимость перевода буквального. Но в любом случае переводчикам приходилось учитывать отношение к их деятельности, преобладавшее в их культуре в данное время. Первые попытки сделать переводы Библии более понятными и соответствующими языковой норме вызывали неприятие и воз¬мущение верующих, в культуре которых считалось, что священ¬ный текст должен быть мистическим и загадочным. Решитель¬ный отказ Мартина Лютера от практики буквалистского перево¬да Библии привел к потрясениям и расколу в христианском мире. От французских переводчиков в 18 веке общество требовало «ис¬правляющих» переводов, приводящих переводимое произведение «варварского» автора в соответствие с требованиями «хорошего вкуса», законодателями которого считали себя французы. В со¬временных культурах обычно относительно спокойно восприни¬маются вольности переводчиков литературных произведений (ко-торые к тому же нередко переводят с подстрочника или через тре¬тий язык) и предъявляют требования высокой точности к инфор¬мативным (дипломатическим, коммерческим, техническим и пр.) переводам[10.48].
Известна и зависимость стратегии переводчика от степени престижности иностранного автора в принимающей культуре. Считающиеся классическими или образцовыми произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышен¬ным вниманием к воспроизведению их содержания и авторского стиля, в то время как в переводах менее известных авторов не-редко широко используются стандартные, приблизительные ва¬рианты, облегчающие задачу переводчика и нивелирующие смыс¬ловые и стилистические особенности оригинала. [11.19]
Г. Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или сла¬бо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напро¬тив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, пере¬воды соблюдают требования этих жанров в данной культуре.
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям. [12.32]
Различные формы культурной детерминированности пере¬водческой деятельности составляют своеобразную конвенцио¬нальную норму перевода — совокупность требований, предъяв¬ляемых обществом к переводам на определенном этапе истории. [13.112].....



Полную версию материала можете скачать через 30 секунд !!!

Автор: almira777 | 10 |


Загрузка...
Читайте также
Курсовая работа: Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.
Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
Дипломная работа: Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Роль компрессии в одном из видов – последовательном переводе
Дипломная работа: Реалии в художественной литературе
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Реалии в художественной литературе
Дипломная работа: Проблемы редактирования переводных текстов
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Проблемы редактирования переводных текстов
Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Особенности перевода безэквивалентной лексики
Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
Дипломная работа: Перевод военно-технических терминов
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Перевод военно-технических терминов

RU / Сборник курсовых работ [бесплатно], скачать бесплатно Культурологический аспект перевода курсовую работу, база готовых курсовых работ бесплатно, готовые курсовые работы Культурологический аспект перевода скачать бесплатно, курсовая работа лингвистика скачать бесплатно, скачать бесплатно Культурологический аспект перевода курсовую работу база готовых курсовых работ бесплатно готовые курсовые работы Культурологический аспект перевода скачать бесплатно курсовая работа лингвистика скачать бесплатно, Курсовая работа: Культурологический аспект перевода,