У этого зверя огромный рост, Сзади у зверя — маленький хвост, Спереди у зверя — хвост большой. Кто же это? Кто же это? Кто такой? Ну, конечно, это он! Ну, конечно, это … слон
Кто на своей голове лес носит? Олень
С хозяином дружит, Дом сторожит, Живет под крылечком, Хвост колечком. Собака
Достает своей макушкой У деревьев до верхушки, Шея, как высокий шкаф, Добрый, в пятнышках Жираф
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка. Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912). Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. ....
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка. Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912). Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. ....
Синонимия, так же, как и лексикология заслуживает самого пристального внимания. Синонимическое изобилие родного языка – очень важное условие речевой культуры людей, а хороший запас синонимов при изучении и использовании иностранного языка – это залог качественного и основательного овладения новыми способностями и умениями, проверенный способ преодоления языкового и культурного барьера. Синонимические возможности русского языка исключительно велики. Такие видные представители науки о русском языке, как В.В. Виноградов, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, А.Н. Гвоздев и другие, распознавали синонимию как одну из самых важных стилеобразующих средств, видели в синонимии фундамент стилистической структуры языка. В данной дипломной работе рассматривается явление синонимии, в частности, синонимических рядов качественных прилагательных в русском и английском языках. Объектом исследования является синонимическая лексика в русском и английском языках. Предмет исследования составляют особенности построения синонимических рядов в русском и английском языках. Актуальность данной работы вызвана несколькими важными моментами. Можно сказать, что проблема синонимов является одной из самых трудных для изучающих русский и английский языки. Это может быть наиболее ясно видно в разговорном слое языка, который, в свою очередь, в высокой степени поддерживается развитием современных информационных технологий и упрощением живой речи. В результате, большое количество новых значений одного и того же слова появляются в нашем словаре. Таким образом, значимость нашей работы можно доказать следующими причинами: a) проблема синонимии является одной из развивающихся отраслей лексики в настоящее время; b) синонимия отражает общую тенденцию к обогащению запаса слов языка; c) синонимия тесно связана с развитием современных информационных технологий. Принимая во внимание актуальность темы, мы можем сформулировать цель нашей дипломной работы: путем сплошной выборки, извлечь из толковых словарей русского и английского языков имена прилагательные, обозначающие внешность человека и составить их синонимические ряды. Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач: a) определить роль синонимов в языке; b) проанализировать определения синонимов, сопоставить их по сходству и различию; ....
Вопрос о том, каким быть нашему государству, имеет судьбоносное значение. Я уверена, что без прошлого нет настоящего и будущего. Не помнить прошлого – это преступление по отношению к историческому и культурному наследию Казахстана. Ведь государство сильно не только своей военной и экономической мощью, но еще и уважением к достижениям наших предков, сохранением традиций и уникальных памятников старины, памятью о важных событиях и выдающихся личностях.....
Слово, понятое умом, Ускользает, как звук пустой. Но по жилам течёт огнём, Коль берёшь его всей душой. Есть люди – планеты. Находясь на расстоянии миллионов лет, они, далекие и близкие, освещают путь жителям Земли. Таков наш Абай.....
Мой уголок родного края, Очарователен, красив! Воплощена любовь, земная В напевах рек твоих и нив Ерейментауские просторы, Озер небесна синева Манит в твои леса и горы Легенд исхожена тропа.....
Дети, родители, Родина… Эти слова вряд ли оставят кого-нибудь равнодушным. Их глубокий смысл волнует меня, поэтому сочинение я хочу посвятить своему любимому папе, Марату Урстембаеву. Вся сознательная жизнь моего папы была посвящена музейному делу.....
В этом мире у нас есть лишь одна Родина – это Казахстан! Н.А. Назарбаев Шестнадцатого декабря тысяча девятьсот девяносто первого года Республика Казахстан стала независимым, правовым государством. Сегодня этой знаменательной дате исполняется двадцать два года . Эта очень важная дата для всех народов, проживающих на территории Казахстана.....