» » » Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии

Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии казакша Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии на казахском языке
Содержание
Введение………………………………………………………………………..

Глава 1. Предмет и задачи лингвистической науки о составлении
Словарей
1.1 Китайская языковедческая традиция……………………………………..
1.2 Разновидности словарей и их назначение……………………………….

Глава 2. Составление китайско-русских, русско-китайских военных словарей
2.1. Анализ актуальных вопросов русско-китайских и китайско-русских
военных словарей……………………………………………………………..
2.2. Методы работы со словарями и справочниками……………………….

Заключение…………………………………………………………………...
Список используемой литературы…………………………………...……

Глава 1 Предмет и задачи лингвистической науки о составлении
словарей

1.1. Китайская языковедческая традиция

На Востоке сложились три наиболее устойчивые и относительно неза-висимые языковедческие традиции, оказавшие существенное влияние и на судьбу языкознания в соседних странах. К наиболее древним из них отно-сятся китайская и индийская, в средневековый период к их числу присоеди-нилась арабская. Остальные восточные языковедческие традиции строились на основе названных трех, под их значительным воздействием.
История изучения китайского языка в Китае насчитывает более 2000 лет. Китайское языкознание представляет собой одну из немногих незави-симых лингвистических традиций, которая заметно повлияла на языкозна-ние Японии и ряда других соседних с Китаем стран. Его принципы хорошо приложимы к описанию ряда языков Юго-Восточной Азии (особенно язы-ков слогового строя). Но в основном оно осталось в стороне от путей раз-вития мирового языкознания (прежде всего в силу существенных отличий китайского языка как языка «изолирующего» типа от европейских, обусло-вивших соответственно и принципиальную неизменность идеографического письма на протяжении всего времени его существования, а также в связи со спецификой развития китайской культуры вообще). И сегодня оно ориенти-руется преимущественно на собственную традицию описания языка.
Китайское письмо зародилось в середине 2-го тыс. до н.э. Открытие в 1899 г. костей и черепашьих щитов с иероглифическими надписями, относящи-мися к 13--11 вв. до н.э. ещӘ требует своего осмысления и, возможно, обу-словит некоторую ревизию истории китайского письма.
Основная графическая единица китайского письма—иероглиф. Он со-относится с тонированным слогом, являющимся типичным экспонентом морфемы, которая, в свою очередь, часто совпадает в своих границах со словом. С течением времени менялось в сторону упрощения начертание ис-пользуемых иероглифов, одни из которых представляют собой пиктограм-мы и идеограммы, другие содержат в себе компоненты, дающие намёк на значение слова-морфемы (семантические ключи, которых насчитывается 214) или же на звуковое значение знака (фонетики), третьи подверглись пе-реосмыслению и потеряли связь с их первичной функцией. Иероглиф стро-ится в виде набора стандартных и по-разному комбинирующихся черт (до 28). Общее число знаков равно приблизительно 50 тысячам. В современном письме используется до 4--7 тысяч знаков. Они в принципе индифферентны по отношению к звучанию слов и морфем и тождественны для записи тек-стов на разных диалектах. Именно по этой причине китайские иероглифы заимствовались в Японии, Корее и Вьетнаме и долго служили средством межэтнического общения в странах Юго-Восточной Азии.
Главным объектом для китайских языковедов всегда был иероглиф, имею-щий написание, чтение и значение. В связи с изучением разных сторон иероглифа в языкознании древнего и средневекового Китая выделялись три направления: толкование древних слов (схолиастика, возникшая намного раньше других дисциплин), изучение структуры и этимологии иероглифов, функциональная фонетика (с 5 в. н.э.). Грамматика вычленяется из схолиа-стики лишь в 18--19 вв.
На протяжении тысячелетий активно развивалась лексикография. Среди первых словарей наиболее известны «Ши Чжоу нянь» (список иеро-глифов для заучивания; 9--8 вв. до н.э. или же много позже), «Эр я» (пер-вый систематизированный толковый словарь, группирующий материал по смысловым группам; 3 в. до н.э., с последующими дополнениями), «Фан янь» Ян Сюна (собрание слов, употреблявшихся в разных местах Ханьской империи; 1 в. до н.э. -- 1 в. н.э.), «Шо вэнь цзе цзы» Сюй Шэня (первый полный словарь, охватывающий все известные составителю иероглифы, объясняющий значения иероглифов, их структуру и происхождение, груп-пирующий иероглифы по основным смысловым элементам—«ключам»; 2 в. н.э.), «Шо мин» Лю Си (этимологический словарь; около 200), «Гуан я» Чжан И (словарь, построенный по образцу «Эр я», но намного превышаю-щий его по объему; около 230). Составление «ключевых» словарей по об-разцу «Шо вэня» становится традиционным.
Фонетика формируется в Китае под определенным воздействием буд-дизма, принесшего с собой из Индии интерес к звучащей речи и соответ-ственно к поэзии, рифме, мелодике и тону, а также знание принципов ин-дийского алфавитно-слогового письма. Труды по фонетике выполняются в духе лексикографических традиций. Таковы словари рифм как наиболее обычного вида начальных сочинений по фонетике: «Шэн лэй» Ли Дэна, «Юнь цзи» Люй Цзина, многократно впоследствии переиздававшийся, до-полнявшийся и комментировавшийся «Це юнь» Лу Фаяня (601). Во 2--3 вв. чтение иероглифов (и слогоморфем) начинает передаваться методом «раз-резания» слогоморфем на инициалы и финали (рифмы). С 5 в. появляются опыты изучения тонов. Значительно позднее проявляется интерес к началь-ным согласным (инициалом) и их классификации (по артикуляторному принципу).
Как развитая, самостоятельная наука фонетика утверждается с появ-лением фонетических таблиц, включающих сведения о рифме, инициалях, промежуточных гласных и тонах («Юнь цзин», предположительно 10 в.).
Не чуждались представители древнекитайской науки и философских споров об отношении «имени» к обозначаемой действительности, которые особенно активно велись в 5--3 вв. до н.э. Так, Конфуций подчеркивал не-разрывную, т.е. природную, связь названий с вещами и утверждал, что ис-правление имен должно быть первым необходимым шагом в управлении государством. Его теорию «исправления имен» принимали в школе леги-стов. Напротив, философы даосского направления говорили о произволь-ной связи между словом и вещью. Синтез обоих подходов наметился у Сюнь Куана (3 в. до н.э.).
Китайские языковеды 11--19 вв. следуют основным принципам описа-ния языка слогового строя, сложившимся в древнее время. Они выделяют в качестве единицы фонетического описания не отдельный звук, а слог, а внутри него инициалы (начальный согласный) и финаль, или рифму (остальную часть слога). Продолжается начатое в 5 в. изучение тонов и их роли в стихосложении. По-прежнему используется изобретенный еще во 2 в. способ «разрезания» слога путем подбора двух иероглифов—фальце.
Появляются в продолжение древней традиции новые словари рифм: «Гуань юнь» (1008), представляющий собой переработку словаря «Це юнь» (601). В конце 1-го тыс. создаются детальные многомерные классификации слогов в виде фонетических таблиц, помещающие каждый данный иероглиф на пересечении двух осей—инициалей и финалей, а также учитывающие ха-рактер тонов. Так, в словаре «云金 Юнь цзин» (‘Зеркало рифм', примерно 8 в.) имеется 43 таблицы, делящиеся каждая на четыре части, соответствую-щие четырем тонам; инициалы делятся по характеру согласных на пять ка-тегорий; учитывается наличие или отсутствие промежуточных гласных—медиалей; но вместе с тем не уделяется внимание к реальной произноси-тельной стороне слов, в основном характерное для большинства фонетиче-ских работ. Близки по характеру и таблицы Чжэн Цяо (1104--1162). В спис-ках рифм 11--12 вв. в основном повторяются старые словари с некоторой перегруппировкой материала, но без учета изменений в произношении, что приводило к механическому заучиванию чисто традиционных, не отвечаю-щих реальности рифм.
Ориентация на живое произношение начала эпохи Сун имеет место лишь в книге Шао Юна (1011--1077). С конца 12--13 вв. происходит посте-пенное упрощение старой системы рифм, объединение переставших разли-чаться рифм, сокращение числа рифм и их классов в многочисленных сло-варях и фонетических таблицах, знание которых требовалось на государ-ственных экзаменах. Но и новые словари стремительно отстают от живой речи, особенно в связи с тем, часто они стремятся отразить возрождение старых рифм в стихах классического типа.
В 13 в. Китай был завоеван монголами, стоявшими на более низком уровне различия и сперва враждебно относившимися к китайской литера-туре. У них не было своей письменности, для официальной переписки ис-пользовался уйгурский алфавит. В 1260 г. тибетский ученый Пагба-лама по приказу императора Хубилая создает на основе тибетского письма мон-гольский (так называемый квадратный) алфавит, который вводится в офи-циальное употребление в 1269 г. Но запись текста производится в соответ-ствии со старыми китайскими и уйгурскими обычаями сверху вниз. Квад-ратное письмо использовалось довольно широко (как в монгольских, так и в китайских, тибетских, санскритских, уйгурских текстах). Письмо Пагба-ламы стало своего рода международным фонетическим алфавитом. Позднее, однако, квадратное письмо вышло со временем из употребления в самом Китае, сохранившем верность традиционной иероглифике.
В 14 в., при монгольской династии Юань, получают развитие устные литературные жанры, особенно драма, что обусловило необходимость со-здания справочников по столичному произношению. Появляются соответ-ствующие словари, начало которым положил словарь Чжоу Дэцина (1324): в нем сокращено число рифм, отражается новая (совпадающая с современ-ной пекинской) система из четырех тонов, обращается внимание на частые ошибки в рифмах, вызванные диалектным произношением.
В 1368 г. к власти вновь приходит китайская династия, заинтересо-ванная в консолидации территорий. Появляется новый китайский словарь, ориентированный на некое усредненное произношение, а не на какой-либо живой диалект и не придерживавшийся старой системы рифм. Вслед за ним создается словарь «准原因云 Чжунъюань инь юнь», который порвал с тра-дицией и ориентировался на господствующий северный диалект.
В 14--15 вв. составляются практические словари-справочники, пред-назначенные для обычных грамотных людей: Лань Мао (1442); Би Гунчэнь (17 в.), словарь которого в 1913 г. лег в основу официальных рекомендаций по «национальному произношению»; Фань Тэнфэн (17 в.), опиравшийся на двух названных лексикографов и сокративший число классов рифм, по-новому описавший тоны. Ряд словарей строится на базе других диалектов.
В словаре Мэй Инцзо (1615) иероглифы группируются по их 214 смысло-вым частям—ключам (в «Шо вэне» их 540). Переработку этого словаря предпринимает Чжан Цзыле (1671), проанализировавший разные варианты написания иероглифов. При маньчжурской династии появляется официаль-ный стандартный словарь (1716), который опирался на книгу Мэй Инцзо и широко используется вплоть до настоящего времени. Был также создан официальный фонетический словарь, составленный Ли Гуанди (1726), где предлагался другой способ обозначения чтения иероглифа (не посредством разрезания, а посредством соединения).
В 1711 г. была завершена книга из 444 томов, посвященная сочетани-ям, в которых встречается тот или иной иероглиф, с огромным множеством иллюстраций из литературы, начиная с древнейших китайских памятников.
В 17--18 вв. достигла больших успехов историческая фонетика. Она обслуживала комментирование древних текстов, в то время как интересы поэзии по-прежнему обслуживали словари рифм и фонетические таблицы. Предпринимается анализ древнекитайских рифм в целях реконструкции: У Юй (около 1100--1154), первым пытавшийся реконструировать древнее произношение; Чэнь Ди (1541--1617), противник теории произвольных «со-гласованных рифм»; подлинный создатель китайской исторической фонети-ки Гу Яньу (1613--1682), стремившийся воссоздать систему древнекитай-ских рифм в целом. Продолжили эту традицию и получили немало новых результатов Цзян Юн (1681--1762), Дуань Юйцай (1735--1815), Дай Чжэнь (1723--1777), Кун Гансэнь (1752--1786), Ван Няньсунь (1744--1832), Цзян Югао (умер в 1851), Ся Синь (1833), Цянь Дасинь (1728--1804), Янь Кэцзюнь (1762--1843), Чжу Цзюньшэн (1788--1858). В конце 19 -- начале 20 вв. интерес к исторической фонетике древнекитайского языка возродился. Создание и поступательное развитие исторической фонетики представляет собой важнейшее оригинальное достижение китайского языкознания.
Первая попытка классификации диалектов китайского языка предпри-нимается в конце 16 или начале 18 в. (в эпоху Мин).
Новое развитие получает схоластика, толкующая значения древних слов. Руководил составлением многотомного компилятивного сочинения такого рода Жуань Юань (1764--1849). В связи со схоластикой разрабатывается текстологическая критика (Гу Яньу).
Постепенно из схоластики вычленяется грамматика, ведавшая прежде всего составлением словарей служебных слов: Лу Ивэй (1592), Лю Ци (1711), Ван Иньчжи (1766--1834). В ней к числу служебных слов относятся не только предлоги, союзы и частицы, но и отрицания, вопросительные и указатель-ные слова, некоторые наречия и прилагательные. Юй Юэ (1821--1906) предпринимает рассмотрение в числе различных затруднительных случаев ряда неясных грамматических конструкций, явлений древнекитайского син-таксиса.
Сами китайские учёные в раннее средневековье не проявляли интереса к другим языкам, тогда как в соседних странах интерес к китайскому языку практически не угасал (ср. переводный словарь китайского языка, появив-шийся в 1190 г. в тангутском государстве Си-ся, где под китайским влияни-ем начинала формироваться, не получив завершения, своя традиция). Но в начале 15 в. формируются некоторые государственные учреждения, зани-мавшиеся перепиской с правительствами соседних стран, ведавшие приемом послов и составлявшие для своих переводчиков китайско-«варварские» словарики, в которых иностранные слова располагались по смысловым группам и транскрибировались при помощи китайских иероглифов (с эпи-зодическим включением иноязычных слов в их собственном написании).
Первым контактам с европейским языкознанием способствовали мис-сионеры-иезуиты, издававшие на китайском языке книги о западной науке и технике. Среди них была книга Никола Триго / Цзиня Нигэ (1577--1628), излагавшая с европейских позиций китайскую фонетику: автор использует транскрипцию посредством латиницы китайских слов, прибегая вместе с тем к чисто китайским приемам деления слога на инициаль и финаль, располо-жения иероглифов по рифмам и группам омонимов, обращения к фонетиче-ским таблицам.
В 90-х гг. 19 в. традиционная китайская фонология / фонетика, не вы-ходившая за пределы классификации слогов, исчерпала себя. Лао Найсюань (1842--1921) был одним из ее последних представителей (работы 80-х гг. 19 в.). Фонетисты следующего десятилетия знакомятся с принципами алфавит-ного письма; начиная с 1892 г. появляются проекты алфавитов для китай-ского языка. Обсуждается проблема членимости китайского слова (и слога) на звуки. С 1958 г. в КНР действует звуковой алфавит на латинской основе, состоящий из 26 знаков (включая диграфы). Он используется в телеграфной связи, в учебниках (особенно для иностранцев). Полный же переход к алфа-витному письму в настоящее время не планируется в силу чрезвычайной диалектной раздробленности и нежелательной перспективы утраты гигант-ского многотысячелетнего культурного наследства. Поэтому основные уси-лия языковедов сосредоточены на работе по упрощению начертания иеро-глифов.
В 1898 г. издаётся первая настоящая грамматика древнекитайского языка—вэньяня (Ма Цзяньчжун, 1844--1900). Она построена по образцу латинской универсальной грамматики, декларируя инвариантность грамма-тики для всех языков при различии лишь звуковой стороны. В ней даются классификация знаменательных слов и их функций в предложении; описа-ние значений служебных слов; сведения о структуре предложения. В 30--40-х гг. получают быстрое развитие фонетика и особенно грамматики, ориен-тированные на синтез и европейской лингвистической традиции, и соб-ственной традиции, нередко более адекватно объясняющей специфические явления языков типа китайского.
Современное китайское языкознание выступает как часть мировой науки о языке, оплодотворяемая ее идеями и вносящая в ее развитие свой вклад.
Количество иероглифов
Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покры-вают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощен-ным и традиционным иероглифам различаются незначительно.
• В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе).
• 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализирован-ных журналов.
• Большие однотомные толковые или двуязычные словари включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже нема-ло весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов тра-диционной китайской медицины.
• Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (中華字海, Zhonghua Zihai) издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.
Впервые количество всех существующих иероглифов подсчитано во време-на династии Хань китайским учёным Сюй Шэнем в труде «Шовэнь цзецзы» 说文解字 и составило 9353 иероглифа. Позже, во времена Южных династий Гу Еван (顾野王; 519—581) составил «Юйпянь» (玉篇), насчитывавший 16917 иероглифов. После его переработки появилась новая работа «Дагуан ихуэй юйпянь» «大广益会玉篇», по одному из свидетельств, насчитывавшая 22726 иероглифов. При династии Сун группой учёных был создан «Лэй пянь» (类篇), содержавший 31319 иероглифов. Другая группа учёных со-здает книгу «Цзи юнь» (集韵), которая содержит 53525 иероглифов. Из словарей того времени он содержит наибольшее количество иероглифов.
Иероглифические словари современной эры, стремящиеся отобразить как иероглифы, использующиеся в настоящее время, так и те, что встреча-ются в памятниках литературы, содержат большое их количество. Напри-мер, труд «Канси цзыдянь» (康熙字典), созданный при династии Цин, со-держит 47 035 иероглифа. «Большой китайско-японский словарь» (大汉和字典 Дай кан-ва дзитэн / Да хань-хэ цзыдянь) содержит 48 902 иероглифа, и сверх того 1062 иероглифа в приложениях. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Новейший словарь «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов и состоит из словарей «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典), «Чжунвэнь да цзыдянь» «中文大字典», «Канси цзыдянь» «康熙字典» и «Шовэнь цзецзы» «说文解字». В XXI веке в Японии вышел словарь «Нихон кинсэки модзикё:» (日本今昔文字镜 Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин), содержащий самое большое количество иероглифов на данный момент — 150 тысяч.[3; 32]....



Полную версию материала можете скачать на сайте zharar.com через 30 секунд !!!

Автор: nurgul95 | 89 |


Комментарии для сайта Cackle

Загрузка...
Рекомендуем:
Курсовая работа: Крымской войны 1853-1856 гг.
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Крымской войны 1853-1856 гг.
Курсовая работа: Китай и Индия современное положение проблемы совместной границы
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Китай и Индия современное положение проблемы совместной границы
Курсовая работа: Казахско-джунгарский и китайские отношения 15-18 веков
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Казахско-джунгарский и китайские отношения 15-18 веков
Курсовая работа: Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Восточные мотивы в русской литературе I половины XIX века.
Курсовая работа: Внешняяя политика Японии в 1930-х годах
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Внешняяя политика Японии в 1930-х годах
Курсовая работа: Внешняя политика Китая КНР
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Внешняя политика Китая КНР
Курсовая работа: Балканские войны 1912-1913 гг.
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Балканские войны 1912-1913 гг.
Курсовая работа: Фразеология как объект лингвистического исследования
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Фразеология как объект лингвистического исследования
Курсовая работа: Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Фразеологические единицы обозначающие физическое состояние человека
Курсовая работа: Балканские войны 1912-1913 гг.
Сборник курсовых работ [бесплатно]
Курсовая работа: Балканские войны 1912-1913 гг.
Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной
Дипломная работа: Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря
Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Особенности перевода китайской военно-технической терминологии
Дипломная работа: Адаптация молодых офицеров в условиях воинской деятельности в современной армии
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Адаптация молодых офицеров в условиях воинской деятельности в современной армии
Дипломная работа: Внешняя политика КНР на современном этапе
Сборник дипломных работ [бесплатно]
Дипломная работа: Внешняя политика КНР на современном этапе
Список обладателей образовательных грантов на 2019 - 2020 учебный год
RU
Список обладателей образовательных грантов на 2019 - 2020 учебный год

RU / Сборник дипломных работ [бесплатно], скачать Особенности перевода современной китайской военной терминологии бесплатно дипломную работу, база готовых дипломных работ бесплатно, готовые дипломные работы скачать бесплатно, дипломная работа скачать бесплатно казахстан, Особенности перевода современной китайской военной терминологии, скачать Особенности перевода современной китайской военной терминологии бесплатно дипломную работу база готовых дипломных работ бесплатно готовые дипломные работы скачать бесплатно дипломная работа скачать бесплатно казахстан Особенности перевод, Дипломная работа: Особенности перевода современной китайской военной терминологии