Тенденции в употреблении библейских фразеологизмов

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).
Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.
Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому основной целью данной работы мы полагаем обобщение и систематизацию сведений о библейской фразеографии. Другими словами, главная задача – выяснить, как представлены новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний день справочниках и словарях по фразеологии русского языка. Другая задача – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачи представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и морфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот аспект лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещён удовлетворительно. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Функционирование тюркизмов в ревнерусских грамотках XVII – начала XVIII века


Общая характеристика работы. В выпускной работе предпринят лингвокультурологический, этнолингвистический анализ функционирования заимствованных слов из тюркских языков в грамотках конца XVII – начала XVIII века.
Актуальность исследования.
Вопросы взаимовлияния нескольких народов, результатами которого могут стать как материальные, так и духовные ценности, всегда интересовали исследователей. Как показывают факты, которые в различных языках и памятниках отдельных эпох проявляются различно, русские рано вступили в непосредственные разнообразные контакты с тюркскими народами, которые постепенно крепли. Известно, что многое из того, что переживает народ, отражается в его языке. Мы считаем, что памятники письменности (в нашем случае – грамотки) должны содержать в себе свидетельства о языковом взаимовлиянии, которое происходило с народами в процессе их контактирования. Пока существуют межкультурные связи, будет продолжаться и процесс лексического обмена. Любое лексическое заимствование, независимо от того, из каких источников оно поступает, является свидетельством живого контакта разноструктурных языков.
Именно поэтому, мы предпринимаем попытку исследования языковых заимствований из тюркских языков, опираясь на памятники письменности – грамотки. Ранее данная проблема изучения грамоток в качестве источника заимствований, которые образовались вследствие взаимодействия народов, не изучалась подробно. Это и актуализирует данное исследование, наряду с необходимостью комплексно подойти к этимологизации тюркизмов и их выявлению как особого пласта в русской лексике.
Обзор научной литературы. Нельзя сказать, что данная проблема появилась в лингвистике только в XXI веке. Изучение тюркских заимствований в языкознании имеет длительную историю. Проблеме иноязычных заимствований исследователи уделяют очень большое внимание.
Первой значительной работой по тюркским заимствованиям в русском языке можно считать «Лексикон российский» В.Н. Татищева, где последовательно упоминаются «слова татарские», которые понимаются очень широко, как «северно-тюркские и кавказско-тюркские» [25, 364-374].
Опыт сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденьшина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. После этого в XVIII в. были изданы многотомные этнографические и лингвистические работы П.С. Палласа, И.И. Георгии др., в которых отмечались многочисленные случаи заимствований из тюркских языков, главным образом в топонимике [25, 364-374]. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Антропонимы в корейском языке

Актуальность исследования. Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Исторически имена и названия были важной неотъемлемой частью культуры разных племен, наций и народностей. Имена являлись носителями культуры и традиций. Они передавались в легендах, сказках, поэмах, преданиях, записывались на всевозможные материалы и предметы, которые могли передавать информацию, а с ними и частичку культуры последующим поколениям.
Принципы образований имен и названий в каждой культуре имеет свои особенности и специфику, которые берут начало в глубокой древности. Для того чтобы понять принципы, закономерности и особенности современных систем имен собственных, необходимо изучать ономатическую систему в историческом аспекте.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Это вызвано тем, что автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.
Корейские имена собственные, как и имена собственные других языков имеют целый ряд присущих только им особенностей, а также идентичные признаки с собственными именами в других языках. Это все и является объектом нашего исследования.
Трудности данного исследования заключаются в нехватке и зачастую отсутствии материала, на который можно было бы опереться, делая исследование. Целями и задачами данного исследования является также и преодоление трудностей в изучении антропонимов в корейском языке, а также расширение сведений о именах собственных в корейском языке.
Исследование базируется на работах зарубежных и отечественных лингвистов: Морозова М. Н., Суперанская А. В., Ланьков А., Концевич Л. Р.. а также статьи и публикации по ономатике «О корейских именах и фамилиях» Ланьков А., «Имена далеких предков» Махпиров В. У., «Что в имени твоем, кореец...» Пак Ир, «История корейцев Казахстана» Кан Г. В.
Целью данной работы является попытка исследования антропонимов в корейском языке, их особенностей, специфики и структурной системы антропонимики, трудности при транскрибировании антропонимов, способы их образования.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие имя собственное в корейском и русском языках.
Предметом исследования является место имени собственного в корейской и русской языковой картинах мира.
Методы исследования. В процессе анализа антропонимов корейского языка мы использовали описательный, сопоставительный методы исследования.
Новизна исследования определяется тем, что такой анализ позволит прояснить связь языка с культурой наций и место, которое занимает имя собственное в корейской и русской лингвистике.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы при чтении теоретического курса лексикологии современного корейского языка.
Данное исследование было проделано, опираясь на практические и теоретические материалы, которые указаны в списке используемой литературы в конце данной работы.
Данная работа состоит из введения, где мы описываем цели и задачи данного исследования, которые мы ставим перед собой; Глав первой и второй, где мы постарались подробно затронуть и исследовать вопросы, касающихся антропонимики корейского языка; заключения, в котором мы резюмируем проделанное нами исследование и даем анализ объекту исследования.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Грамматический строй японского языка

Проблемы грамматической интерференции и культуры речи в условиях двуязычия представляют одну из актуальных проблем современной науки.Их исследование имеет большое теоретическое и практическое значение для улучшения изучения японского языка.В то же время культура японской речи иностранцев имеет свою специфику и свои проблемы.Наиболее актуальными из них являются проблемы грамматической правильности японской речи, ортологии и связанная с ними проблема грамматической интерференции.Все онт требуют пристального внимания и неотложного решения.
В то же время вопросы грамматической интерференции, решение которых позволяет выявить конкретные причины затруднений в овладении грамматически правильной речью, становятся все более актуальными.
Освещение поставленных вопросов должно способствовать дальнейшему изучению проблем взаимодействия и взаимовладения языков, практическому улучшению изучения японского языка, а ткже повышению общей культуры речи и в особенности грамматической правильности японской речи в условиях двуязычия.
Японский язык имеет репутацию языка, чрезвычайно трудного или даже невозможного для изучения. На самом деле мнение о его трудности слишком преувеличенно. По сравнению с китайской фонетической системой, японскую фонетику можно назвать простой, так как в ней нет неудобных звукосочетаний и нескольких видов тонального ударения, непревычного для европейских языков. Нет в японском и обычного для русского языка силового ударения. Для нашего уха его звучание несколько монотонно.
Грамматика японского языка значительно отличатся и от русской. И от китайской, и от грамматики европейских языков.
При решении круга вопросов, связанных с переводом, и с осуществляемыми в его ходе изменениями, неизбежно встает вопрос о степени взаимного влияния языка оригинала и языка перевода, о характере такого явления. Рассматривая перевод кА языковой контакт и явление билингвизма, многие исследователи обращают внимание на то что при билингвизме можно обнаружить «примеры смещения норм каждого из двух языков». Такое смещение представляет собой интерференцию двух языков речи билингва.
Интерференция – это отклонение от норм любого из языков билингва в процессе коммуникации, связанное с лингво – культурной принадлежностью билингва, с особенностями его речевой деятельности и особенностями отношений между системами контактирующих языков.
Интерференция способна охватывать все уровни языка, при этом наиболее изученными являются фонетическая, лексическая и грамматическая интерференция. Термин интерференция используется также для обозначения результата грамматических и лексических взаимодействий. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстата (остаточная интерференция), при этом походить на пиджинизированные формы связанные с упрощением и разрушением сложных грамматических моделей языка источника, что, по – моему, не происходит в современном русском языке.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Изучение концептa «Женщина» языковая картина мира корейцев

Актуальность исследования. Более полувека тому назад Л. Ельмслев справедливо указал на необходимость изучения языка как продуктивного способа интерпретации человеческой культуры: “Язык, рассматриваемый как знаковая система и как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики. Рассматриваемый как надындивидуальное социальное учреждение, язык служит для характеристики нации. Рассматриваемый как колеблющееся и изменяющееся явление, он может открыть дорогу, как к пониманию стиля личности, так и к событиям жизни прошедших поколений” /1,c.9/. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа" советовал прежде всего изучить его язык. Также, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, все люди видят и членят окружающий мир по-разному, воспринимая его сквозь призму своего языка и культуры. Перед современными лингвистами усиливается необходимость решения таких важных проблем, как концепт, концептуализация языка, языковая и концептуальная картины мира.
Обратимся к понятию концепт, который будет рассмотрен в нашей работе. «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»/2, c.43/ . Концепт – это отражение ценностных ориентаций того или иного социума, системы его моральных, этических и эстетических предпочтений, иллюстрирующий особенности менталитета конкретного лингвокультурного сообщества.
Изучение концептa «Женщина» позволит нам глубже понять менталитет корейского народа, посмотреть глазами корейцев на этот мир. Мы попытаемся выявить самобытность этого концептa, а также увидеть, как в сознании корейцев отражается окружающий мир.
Данная дипломная работа рассматривает концепт «Женщина» на языковом материале пословиц и поговорок корейского языка с точки зрения отражения в них языковой картины мира.
Цель нашего исследования – изучение образа женщины в картине мира корейцев. В процессе данного исследования будут изучены пословицы и поговорки как средство отражения картины мира и дана оценка образа женщины в пословицах и поговорках корейского народа..
Для достижения указанной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. Произвести анализ названного концепта в корейском языке.
3. Установить отражение в пословицах и поговорках особенностей культуры корейского народа.
5. Описать восприятие образа женщины в корейском обществе.
Объект исследования – языковая картина мира корейцев, характеристика концепта «Женщина» и отражение в нем этнической культуры.
Предметом исследования являются концепт «Женщина» в корейском языке.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Историческое становление видо-временных форм

В данной работе нами было исследовано историческое развитие аналитических аспектуальных глагольных форм (таких как перфектив- имперфектив, императив, узиатив, хабитуалис и т.д.)и , в частности, видо-временных форм английского глагола, в диахронном и синхронном аспектах.
Прежде всего, был проведен анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов посвященных данному вопросу. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе мы рассматривали мнения, принадлежащие наиболее значимым ученым. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные выше методы исследования, мы определили истоки аналитизма в английском языке, в частности, аспектуальгых форм - вида, времени и временной отнесенности, рассмотрели особенности исторического развития аналитических аспектуальных глагольных форм английского глагола, определив при этом особенности функционирования в современном английском языке глагольных форм видо-временного значения, а также проанализировали способы передачи аспектуальных глагольных форм, с учетом их формальных и семантических особенностей, на разных этапах развития языка.
Действительная польза представленной работы состоит в том, что мы детально рассмотрели категорию аспектуальных глагольных форм, что особенно важно для комплексного понимания развития английского языка на его пути к аналитизму. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря

Хороший словарь - это своеобразное творчество, весьма существенное не только в филологическом, но и в широком общественном плане. Сама концепция словаря, находится в прямой зависимости от концепций языка, от того, как понимает лексикограф природу языка и его важнейшие функций.
Один из сложных вопросов лексикографий нашего времени - отбор слов и словосочетаний для словаря.
Известно, что интерпретация фактов чужого языка, особенно это касается лексической семантики, является труднейшей частью лингвистической работы, поэтому практически все авторы стремятся с максимальной пользой применять данные словарей.
Любому читателю хочется, чтобы приобретённый им словарь был бы «полным», охватывал бы все слова данного языка. Но специалистам хорошо известно, что это совершенно невозможно. Лексика больших языков человечества исчисляется многими состояниями тысяч слов. И их число постоянно растёт. Между тем даже фундаментальные словари обычно разъясняют от ста до двухсот тысяч слов, сравнительно редко и ненамного превышая эту цифру. Каждый словарь, каким бы он ни был, всегда ограничен в своём размере.
За многовековую историю человечество создалось множество двуязычных словарей, в которых используется различные системы презентаций лексики двух языков, что нуждается в обобщений.
За последние десятилетия теория лексикографий достигла больших успехов по части разработки проблем одноязычных словарей, теория же двуязычной лексикографий остается недостаточно разработанной. Нуждается в доработке её ключевые проблемы: формирование словника и словарной статьи. В связи с этим требуется переосмысление всех лексикографических параметров(грамматических, стилистических, семантических и др.)....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Морфологии и синтаксису указательных местоимений японской грамматики

Настоящая дипломная работа посвящена морфологии и синтаксису указательных местоимений.
Актуальность данной работы является то, что эта часть японской грамматики является областью, до сих пор еще мало разработанной. Конечно, в нашей работе страдает многими существенными недостатками, начиная от механического сопоставления разных пособий по грамматике и заканчивая ошибками в переводах. Японские труды в области местоимений дают весьма обширный фактический материал, но требуют коренной переработки. Мы думаем, что весь тот материал, к которому мы имеем доступ лишь сырой материал, который еще ждет своего соответственного истолкования.
Японские лингвистические исследования в области субстантов содержат много интересного. Однако японское языкознание мало известно за пределами Японии – знакомству с ним не в последнюю очередь препятствует языковой барьер.
В связи с этим в задачу нашей работы в первую очередь входит:
а) исследование совокупности грамматических форм, образующих систему японского местоимения и их важнейших значений; б) остановиться на указательных местоимениях. О них подробно рассказывается в Главе 2.
Даная дипломная работа состоит из двух основных глав. В свою очередь каждая глава состоит из трех подглав. Глава 1. Сущность местоимения делится на: 1.1. Общая характеристика субстантитов, где описывается класс слов с категориально-грамматическим значением предметности, которому относятся местоимения. 1.2 Местоимения: их морфология и синтаксические функции, здесь мы подробно останавливаемся на описании местоимений, их характеристиках и функциях в предложении. 1.3 Классификация местоимений. В этом разделе мы рассказали о разновидностях местоимения, и кратко остановились на каждом его виде.
Глава 2. Указательные местоимения, также состоит из 3 параграфов:
2.1. Что такое указательное местоимение. Здесь мы подробно разобрали указательные местоимения, и сравнили их с другими разрядами местоимений. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық