Микроструктура двуязычного (арабско-русского) словаря

Хороший словарь - это своеобразное творчество, весьма существенное не только в филологическом, но и в широком общественном плане. Сама концепция словаря, находится в прямой зависимости от концепций языка, от того, как понимает лексикограф природу языка и его важнейшие функций.
Один из сложных вопросов лексикографий нашего времени - отбор слов и словосочетаний для словаря.
Известно, что интерпретация фактов чужого языка, особенно это касается лексической семантики, является труднейшей частью лингвистической работы, поэтому практически все авторы стремятся с максимальной пользой применять данные словарей.
Любому читателю хочется, чтобы приобретённый им словарь был бы «полным», охватывал бы все слова данного языка. Но специалистам хорошо известно, что это совершенно невозможно. Лексика больших языков человечества исчисляется многими состояниями тысяч слов. И их число постоянно растёт. Между тем даже фундаментальные словари обычно разъясняют от ста до двухсот тысяч слов, сравнительно редко и ненамного превышая эту цифру. Каждый словарь, каким бы он ни был, всегда ограничен в своём размере.
За многовековую историю человечество создалось множество двуязычных словарей, в которых используется различные системы презентаций лексики двух языков, что нуждается в обобщений.
За последние десятилетия теория лексикографий достигла больших успехов по части разработки проблем одноязычных словарей, теория же двуязычной лексикографий остается недостаточно разработанной. Нуждается в доработке её ключевые проблемы: формирование словника и словарной статьи. В связи с этим требуется переосмысление всех лексикографических параметров(грамматических, стилистических, семантических и др.)....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық