Психологизм в прозе Л. Е. Улицкой

Проблемы изучения женской прозы рубежа XX-XXI в., сама личность женщины-писательницы как говорящего субъекта становится основной задачей исследования современного литературоведения и одновременно ключом к пониманию сути данного литературного феномена. При этом конкретные наблюдения всё чаще получают истолкование на фоне современных философско-социологических исканий.
Идентификация женского творчества находится в центре внимания интеллектуальной жизни Запада, что подтверждается высказываниями известных философов-феминисток. Так, Элен Сиксу, американский критик, считает, что только литература, созданная женщинами, может поведать миру о подлинной женственности, изменяя тем самым мир и историю. Делается акцент на телесности женского творчества, на его способности передавать внутреннюю жизнь женщины, как функцию её, отличимого от мужского, тела. Женская литература, несущая в себе противоречие с социальными нормами, очень важна, ибо «выводит наружу природу того, что остаётся невысказанным»; она обогащает наше общество «более гибким - стыд, ненависть ко второму полу». [ 3, 278].
Обращаясь к женской прозе, критики подчеркивают, что мужчина- это человек дневной, явный, общественный. А женщина- ночной, потаённый, природный. Это начало в ней максимально выявлено – и тем она интересна литературе. Женское осознание таинственности мира вытекает из причастности к его тайнам: зачатию, беременности, родам, отсюда неповторимые образы героинь (и неповторимость образа автора-повествователя, точнее повествовательницы), раскрытие именно женского взгляда на мир. Отсюда и специфика художественных – гендерных конфликтов.
Биолог по образованию, генетик по профессии, прозаик, сценарист кино и телевидения, Людмила Евгеньевна Улицкая начала писать в конце восьмидесятых- и сразу, с первых произведений, заявила о себе как зрелый автор, маcтер художественной прозы, способный поднять уровень современной русской литературы на новую высоту. На рубеже 1980-х и 1990-х годов вышли два фильма, снятые по созданным Улицкой сценариям – «Сестрички Либерти» Владимира Грамматова и «Женщина для всех». Публиковаться начала с 1994 года. Первый сборник её рассказов «Бедные родственники» вышел во Франции. Произведения Людмилы Улицкой переведены на 20 языков, их знают и любят во многих странах мира. Её роман «Сонечка» был удостоен престижной французской литературной премии «Медичи» за лучший иностранный роман года и итальянской премии Джузеппе Ацерби.В России произведения Людмилы Улицкой в 1993 (роман «Сонечка») и в 1997 годах («Медея и её дети») входили в шорт-лист премии «Букер», в 2001 году писательница стала её лауреатом. Юбилейный, 10-й Букер был присужден Людмиле Улицкой за роман «Казус Кукоцкого», который соперничал с произведениями таких знаменитых писателей, как Татьяна Толстая, Алексей Чудаков, Алан Черчесов, Анатолий Найман и по праву считается одним из лучших произведений автора.Людмила Улицкая – одна из самых успешных писателей «новой волны». Проза ее, исповедальная и пронзительная, передает тончайшие нюансы человеческих характеров и отношений, что стало объектом нашего внимания.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Реалии в художественной литературе

Данная дипломная работа посвящена языковым реалиям и
способам их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в
переводоведении.
История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А.М. Горького, К.И. Чуковского и А.В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода. Лингвисты занимались изучением процесса перевода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода. В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий - "единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности. В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, Комиссарова. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе освещаются в работах исследователей лингвокультуроведов.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик
сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь
к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других
культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти
сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в художественном тексте их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Целью данной работы является исследование реалий как лингвистических
единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной
задачи в работе представлена классификация реалий по различным
признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Рекламный текст как лингводидактический феномен масс-медиального дискурса

С развитием рыночных отношений в Республике Казахстан роль рекламы неизменно возрастает, она начинает занимать значительное ме-сто в экономическом развитии страны.
Коммуникация, а вместе с ней и реклама, играет большую роль в жизни современного человека. Реклама становится неотъемлемой частью нашей жизни, она не просто представляет товар, а рекламирует мир, идеальный, пусть недостижимый, но вполне вероятный.
Рекламные тексты, являясь важной частью средств массовой ком-муникации, неоднократно привлекали внимание отечественных и зару-бежных специалистов, таких как Н.Н.Кохтев, Т.К.Серегина, И.А.Стернин, Н.А.Остроушко, Н.Дуглас, И.В.Арнольд, Г.Сейдулаева, В.И.Жумагулова, А.Бозбаева и других.
Актуальность исследования определяется тем, что Казахстан сего-дня является страной с интенсивно развивающейся экономикой, а это об-стоятельство требует создания конкурентоспособной рекламы, способной соперничать с образцами, представленными на мировом рынке. Казах-станская реклама находится в стадии становления.
Цель исследования состоит в том, чтобы дать характеристику ре-кламному тексту в качестве речевого или коммуникативного воздействия и описать модель этого целенаправленного речевого воздействия.
В качестве объекта исследования выделяются рекламные тексты разных жанров на радио и телевидении РК.
Предметом исследования послужили языковые средства рекламно-го текста, выражающие оценку, в соотнесении с жанровыми особенностя-ми рекламного текста и спецификой канала коммуникации.
В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приемы наблюдения, обобщения, интерпретация и классификация.
Материалом исследования послужили более 60 текстов казахстан-ской теле- и радиорекламы, представленной в рекламных роликах.
Исходя из целей, нами определены следующие практические и теорети-ческие задачи исследования:
• последовательно описать рекламный текст как дискурс, проанализировать его специфику;
• описать воздействующий потенциал языковых средств, назвать основные сферы употребления языка;
• выявить особенности структуры рекламного текста;
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении феномена рекламного дискурса в лингвокультурном аспекте.
Полученные материалы могут быть использованы в дальнейшем изуче-нии явления рекламного текста, проблемы речевого воздействия, сугге-стивных свойств рекламного текста, его специфики в условиях двуязы-чия.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Специфика издания детской литературы

Актуальность исследования определяется ролью библиографии детской литературы в обществе, необходимостью теоретического анализа особенностей ее функционирования.
Возникшая на описательной, конкретно-методической основе в конце XIX века теория библиографии детской литературы нуждается в дальнейшем развитии и совершенствовании, исходя из концепций современной философии образования, новой трактовки задач формирования личности в детском возрасте и передачи ей культурного опыта поколений. Очевидно, что функции данной библиографии шире освоенных библиографической практикой. Но теория не может способствовать реализации глобальной цели библиографии детской литературы, поскольку разрабатывается преимущественно на эмпирическом уровне с ярко выраженной абсолютизацией одного вида - рекомендательной библиографии. Основное теоретическое содержание ее не менялось, несмотря на смену ценностных ориентации в способах освоения мира. Эмпирический теоретический уровень недостаточен ни для целостного воспроизведения, ни для обоснования участия библиографии в культуронаследовании. Можно без преувеличения утверждать, что теория библиографии детской литературы не поспевает за развитием общей теории библиографии. Отсюда, сохраняется задача активного теоретико-методологического исследования границ, функций, структуры видов, библиографической деятельности, всех аспектов, характеризующих системную целостность библиографии детской литературы.
Целостный теоретический анализ и выявление нереализованных возможностей позволят аргументировать высокий статус исследуемой библиографии в информационном обеспечении детства и сферы его культурного развития.
В определении библиографии детской литературы «детство» родовое понятие, которым мир детей отграничивается от мира взрослых. Как самый ответственный, основной этап онтогенетического развития человека детство является предметом специальных научных исследований в философии, социологии, психологии, педагогике и ряде других наук. Особое значение придается трактовке интериоризации - становления личности благодаря освоению индивидом общечеловеческих ценностей. В конечном счете судьбы общества зависят от того, какой культурный опыт унаследован в детстве, что в ходе интериоризации «присвоил» ребенок, какие аспекты присвоенной культуры становятся приоритетными.
В современной концепции информационного мировоззрения смысл человеческого существования интерпретируется как продолжение информационной эстафеты, передаваемой каждым поколением другому. Есть основания предполагать, что библиография детской литературы играет существенную роль в этой информационной эстафете. Ее методологическим фундаментом являются педагогические науки, она создавалась как отрасль педагогики, т.е. изначально была предназначена для передачи опыта через научное знание. Сегодня в теории и методике библиография детской литературы рассматривается как своеобразный канал управления процессом обучения и воспитания детей. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Тюркские заимствования в 1 томе толкового словаря В. И. Даля

Одной из важнейших задач лингвистики является всестороннее изучение взаимодействия языков. В центре этой проблемы – исследование эволюции словарного состава языка в ходе исторического развития под влиянием других языков.
В лингвистике традиционно считается, что естественным и закономерным процессом, сопровождающим контакты народов и их языков, является заимствование. Одним из заметных в составе русской лексики является пласт тюркских заимствований, как отмечают исследователи: «Тесные многовековые отношения с тюркоязычными народами, общность исторических судеб многих тюркоязычных народов с русским народом обусловили наличие значительного количества тюркизмов в русском литературном языке» [1, с. 182].
Проблема изучения тюркско-русских языковых контактов, а именно тюркских элементов в русском словарном составе, имеет давнюю традицию. Лингвистические исследования по Turco-Russia проводились на различном материале (памятники письменности, художественная литература, диалекты, регионы, фольклор, язык СМИ и др.) и в различных аспектах (этимологический, хронологический, фонетический, орфографический, семантический, грамматический, функциональный, сравнительно-сопоставительный и др.). Объектами научных исследований становились тюркские заимствования определенных тематических групп (названия растений, животных, одежды, построек и строительного дела, предметов домашнего обихода, наименования лиц, военная лексика, лексика пищи и др.).
Анализ тюркизмов в лингвографических источниках проводился на следующем материале: на материале исторических словарей (И.Г.До-бродомов, Г.Я.Романова и др.), диалектных (А.Н.Кононов, Л.А.Куба¬нова и др.), этимологических (Ю.Н. Караулов, Н.А.Баскаков, К.Р.Галиуллин, Г.Р.Муратова, Э.В.Се¬вортян, Р.А.Юналеева и др.), иноязычных (иностранных) слов (А.А.Ба¬бин¬цев, А.З.Розенфельд и др.). Тюркские заимствования в составе толковых словарей рассматриваются в исследованиях Г.Н.Асланова, К.Р.Баба¬ева - лексико-семантический аспект, Б.Б.Джапаровой - в составе этнографической и региональной лексики, Н.К.Дмитриева - этимологический аспект, Р.З.Киясбейли - семантический аспект, Н.Г.Михайловской - в составе заимствований из языков народов бывшего СССР и др. [2 -11].
Однако, несмотря на наличие большого количества научных трудов, посвященных тюркским заимствованиям русского языка, как отмечают исследователи, «ощущается недостаток в обобщающих работах и в работах по современному периоду» [12].
Лексическое многообразие состава языка на определенном этапе своего развития, как известно, находит отражение в лингвографических источниках. Наиболее полно эти сведения представлены в толковых академических словарях. Главной задачей данных изданий является объяснение значений находящихся в нем единиц. Однако круг сведений, содержащихся в этих словарях, намного шире. В них дается информация о произношении, ударении, написании, грамматических характеристиках, об особенностях употребления слова, в ряде случаев приводятся устойчивые выражения, этимологические и исторические комментарии. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).
Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Художник и власть в поэзии С. Сейфуллина и В. Маяковского

Общая характеристика работы. Дипломная работа посвящена теме «Художник и власть в поэзии С.Сейфуллина и В.Маяковского», которая отражает одну из важных на сегодняшний день проблем в сложном взаимодействии художника и общественной среды. В настоящее время идет поиск национальной Идеи в связи с процессами интеграции и глобализации. В условиях меняющейся действительности очень важно обращение к истокам, основаниям национальной культуры. У истоков казахской литературы советского периода стоял Сакен Сейфуллин, известный поэт, общественный деятель, интернационалист и подлинный патриот родной земли. В своей литературе он играл ту же роль, что и Маяковский в русской литературе. Эти поэты были подлинными революционерами, но их трагедия заключалась в расхождении идеалов революции и социальной практики власти. Творчество Сакена Сейфуллина, следует рассматривать в аспекте контактно- типологических связей с поэзией В.В.Маяковского.
Предметом нашего исследования является извечно сложные и неоднозначные отношения художника и власти (государства), которые четко выражаются и материально закрепляются в поэзии, ибо как учил Аристотель, «поэзия более подходит для изображения истории, чем наука».[№1, с.256]
Соответственно, в качестве объекта анализа выбраны поэтические произведения противоречивых и поистине талантливых поэтов казахской и русской литературы советского периода Сакена Сейфуллина и Владимира Маяковского.
Степень изученности проблемы.
По сей день проблемы сравнительно-типологического (и -исторического) литературоведения, пожалуй, являются самыми актуальными и недостаточно разработанными в современном литературоведении как за рубежом, так и в Казахстане. Данный метод позволяет выявить особенности и новаторство поэта, постичь его своеобразие в контексте сопоставления его с другими национальными и зарубежными художниками слова, ибо истинное произведение искусства не имеет территориальных и государственных границ, оно – достояние всей «мировой литературы» (Гёте). В развитие методологии сравнительного литературоведения внесли свой вклад такие исследователи как, Д. Дюришин, В. М. Жирмунский, Н. Конрад, М. М. Бахтин, М. П. Алексеев, Ю. В. Богданов, Д. С. Лихачев, З. А. Ахметов, Ш. К. Сатпаева, Н. О. Джуанышбеков, В. В. Бадиков и другие.....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Человек и история в историческом романе С. Бородина «звезды над Самаркандом»

В литературе исторический роман появляется в ХIХ столетии, и под ним понимается произведение об историческом прошлом. Причем герои этих романов могли быть как вымышленными («Айвенго» В.Скотта, «Тарас Бульба» Н.В.Гоголя), так и реальными историческими лицами («Ледяной дом» И.Ложечникова, «Спартак» Р.Джованьоли). В основе этих книг лежали подлинные события, раскрываемые через судьбы вымышленных или исторических лиц.
В ХХ веке понимание исторического романа несколько изменилось. Главным критерием исторического романа стало повествование об историческом лице. Теперь уже романы Ф.Булгарина, А.Дюма никто не относит к историческим. Это, так называемый, авантюрный роман. Речь в этих произведениях чаще всего идет об исторических событиях, но излагаются эти события весьма свободно, и действует в них персонажи, вымышленные авторами. Даже присутствие исторических лиц в этих произведения не дает оснований к этому, чтобы относить эти книги к историческим романам. Действительно, все понимают, реальный кардинал Ришелье совершенно не совпадает с тем, как изображает его Дюма. Отсюда следует вывод, что непременным качеством исторического романа (кроме исторических лиц) должна быть историческая правда.
В последние годы историческая проза, и в частности – историческая романистика, выходит на первый план развития во многих национальных литературах, в том числе русской литературе. Тяга в познанию минувшего сегодня как никогда ранее возросла – и это объяснимо в связи с изменениями на пост советском пространстве, когда отдельные нации, обретшие государственную самостоятельность, стремятся постичь корни своего национального бытия. Начало же этого процесса положено еще раньше – в 60 годы. Обозначившись с этого времени, волна подъема исторической прозы продолжается и в наши дни, способствуя появлению все новых жанров и топов исторических повествований.
Этот процесс стимулирован стремлением народов увидеть «корни» закономерности развития общества, основные истоки тенденции и закономерные перспективы истории.
Большинство исследователей жанра исторического романа исходят в его определении из специфики объекта творческого познания. Часть критиков и литературоведов, кроме того, уделяет внимание и познающему субъекту, т.е. отношение автор к материалу, и лишь немногие из них обращаются при этом и к «системе воспроизводящих элементов, принципам моделирования и типизация», - как верно отметил в свое время А.Пауткин. [21, 45]. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

Язык и культура политической публичной речи

Лингвистика ХХI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания…
Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка.
А.М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает в системе всякого гуманитарного знания и обойтись без ее помощи при изучении культуры невозможно.
Язык рассматривается в данной дипломной работе как путь, по которому мы протекаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Отзвуки давно минувших лет, пережив века, сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах, символах культуры и т.д.
Язык – орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через повязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п. То есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих нам образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
В то же время компонент культуры – не просто некая культурная информация, сообщаемая языков. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык – мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык – это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он – основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и « чужих». Таким образом, соотношение языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта дипломная работа. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық

PR в процессе управления

По своей природе и "философии" деятельности социальный институт паблик рилейшнз относится к открытым системам, функционирующим на основе двусторонней связи с окружающей средой. Любая открытая система, как правило, стремится приспособиться, адаптироваться к своему окружению, чтобы эффективнее взаимодействовать с ним. Смысл такого способа функционирования систем - выжить и работать с наименьшими потерями для себя. Однако существуя в непрерывно изменяющейся среде, системам приходится меняться, стремясь к состоянию баланса и равновесия со своим окружением.
Достижение состояния равновесия с окружением требует от открытых систем постоянных перемен для того, чтобы оставаться устойчивыми образованиями. Способность изменяться и адаптироваться к окружающей среде делает открытые системы динамичными.
Паблик рилейшнз как открытая социальная система, стремясь к равновесию, гомеостазу, не просто пассивно реагирует на окружающую среду, но и воздействует на нее по мере своих возможностей и ресурсов. Такой подход сочетает в себе рациональное реагирование на возникающие проблемы, поиск и разработку проектирующей стратегии, перспективного программирования, позволяющего целенаправленно вмешиваться в процессы и явления, воздействуя таким образом на общественное мнение и развитие событий в желаемом направлении.
Актуальность
Цель
Задачи
Изученность
В последние годы разработаны теоретические принципы, положенные в основу системы паблик рилейшнз сферы управления. В частности, весомый вклад в эти вопросы внесли американские исследователи, профессора Джеймс Груниг и Тодд Хант. Они пришли к выводу, что управленцы паблик рилейшнз выполняют, пользуясь терминологией теории организации, пограничную роль. Они функционируют на границе организации как соединительное звено между внутренней и внешней общественностью. Иначе говоря, управленцы паблик рилейишз одной ногой стоят внутри организации, а другой - за ее пределами. Зачастую такое положение не только уникально, но и достаточно шатко.
Как менеджеры-"пограничники" пиэрмены поддерживают своих коллег, помогая им общаться через разделительные линии и внутри, и за пределами организации. Поэтому специалисты по паблик рилейшнз являются менеджерами-системщиками, понимающими и на деле знающими, как подходить к сложным взаимоотношениям, присущим организации. ДГруниг и Т.Хант формулируют следующие особенности принципов управления, используемых практиками паблик рилейшнз: Они должны рассматривать связи организации с ее окружением, звенья, объединяющие руководителей производства с исполнительным персоналом, также как и конфликты, разъединяющие их.
Они должны работать внутри организационных конфликтов, отыскивать инновационные решения возникающих проблем. По содержанию своей деятельности руководители паблик рилейшнз отличаются от своих коллег по организации, поскольку пиэрмены имеют дело с восприятиями, установками и общественным мнением. Другие руководители имеют дело с более эмпирическими, количественно измеряемыми конкретными явлениями. Поэтому специалисты по паблик рилейшнз обязаны быть новаторами не только с точки зрения предлагаемых коммуникационных решений, но и с учетом того, чтобы эти предложения были понятными и приемлемыми для их коллег. ....
Дипломная работа (бесплатно)
Толық